¿Qué título de película ha sido peor traducido en España?

La última es tan última que todavía ni ha sido, con que imagínense si es última. Jupiter Ascending, la película de los hermanos Wachowski que se estrenará el próximo julio, llevará en España y Latinoamérica el título de El destino de Júpiter. En el mercado angloparlante tendrá un nombre tan elegante como «Júpiter ascendiendo», pero sus distribuidores en estas latitudes del mundo han decidido que aquí nos les vale, seguramente por el gerundio y porque el verbo «ascender» es más bien rebuscado.

JUPITER-ASCENDING
Imagen: Aaron Sims Company / Village Roadshow / Warner Bros.

No es que no hayan caído en las connotaciones, por supuesto. En que «ascender» evoca un ascenso al trono —el de la protagonista, que se llama Júpiter y en efecto aspira a un trono— y a la par el tránsito celeste del planeta homónimo, lo que parece apropiado en una space opera que tiene lugar en el Sistema Solar. O en que «ascend» se traduce a este mismo efecto como «ascender», ya que en español también se asciende al trono y Júpiter asciende. No. Es que pasan. Los efectos retóricos del título les dan igual si lo pueden sustituir por uno sin ellos, más directo, más ramplón. Más vendible a costa de ser peor, resumiendo. Y si es con expresiones ya convencionalizadas en el lenguaje de los títulos cinematográficos en español —«el destino de X», «X como puedas», «un X de muerte», etcétera—, mejor que mejor. ¿Para qué dejar que el espectador se deleite con un título lírico pero más exigente, pudiendo poner uno para dummies y que los dummies paguen su entrada sin incómodas reflexiones previas?

Hoy queremos conocer precisamente la opinión de los dummies, con perdón, y saber cuál es el título de película que peor ha sido traducido en España. No aquellas que han recibido un título más diferente del original, ojo, ni aquellas terriblemente tituladas precisamente porque se llaman igual que en su versión original. De las que se han traducido peor. La que sigue, por tanto, es una lista subjetiva y llena de omisiones, porque ejemplos hay miles y podríamos pasarnos aquí el día entero. El lector que no encuentre en nuestra lista el ejemplo de su (dis)gusto, ahí tiene el post de comentarios.

______________________________________________________________________________________________

Brokeback Mountain / Brokeback Mountain (en terreno vedado)

Y empezamos con un ejemplo no de traducción, sino de adición, que ilustra a la perfección ese paternalismo interesado con el que las distribuidoras retitulan sus películas en España. Brokeback Mountain (en terreno vedado) no se tituló de otra manera, qué va. Solo faltaba, cambiarle el nombre a la montaña. No, lo que hicieron fue añadirle al título «en terreno vedado». Como diciendo que cuidado, los personajes se adentran en un terreno vedado, metafóricamente hablando. No sea que nadie se pensara que era una película en la que los personajes no se adentraban en un terreno vedado, metafóricamente hablando. Y no fuese a verla nadie, creyendo que era un documental sobre una montaña muy bonita que se llama Brokeback y unos cowboys que se enamoran pero no pasan a mayores.

BROKEBACK
–¿Te apetece ir al terreno vedado, Jack? –No, me apetece tomar té toda la tarde, Ennis. Imagen: Focus Features / River Road Entertaiment.

______________________________________________________________________________________________

Shaun of the Dead / Zombies Party (una noche… de muerte)

Otro ejemplo muy estúpido, el de Shaun of the Dead. Es un juego de palabras, vale. Entre «Shaun», el nombre del protagonista, y «Dawn (of the Dead)», la histórica película de George A. Romero. Y como juego de palabras que es, no se puede traducir. Vale también. Pero de no poder traducirla a ponerle Zombies Party, media un trecho. Para empezar porque en la película había zombis, pero no party. Party ninguna, que sepamos. Y, sobre todo, porque descartar un título en inglés para ponerle otro en inglés, pero gilipollas, es, en efecto, muy gilipollas. Y no te digo ya si le añades después «una noche… de muerte» así, con sus puntos suspensivos y su «de muerte». Sin complejos. Total, solo es la mejor comedia que se ha hecho jamás sobre zombis, sin duda la mejor película de Simon Pegg y Nick Frost y aparece con frecuencia en los top cien y top cincuenta de las mejores cintas de la historia. Para qué nos vamos a romper la cabeza.

SHAUN-OF-THE-DEAD
Simon Pegg se entera de cómo se llama Shaun of the Dead en España. Imagen: Universal Pictures / Studio Canal / Working Title Films.

______________________________________________________________________________________________

Star Wars / La guerra de las galaxias

¿Qué galaxias, a ver? La galaxia. Solo había una. ¿Y qué guerra? Guerras. Varias. Plural. Wars. Pasando por alto que lo correcto habría sido decir guerras «estelares» y no mencionar la galaxia, ¿por qué se tradujo como «la guerra de las galaxias» si lo correcto habría sido «las guerras de la galaxia»? ¿Por qué respetar los términos, pero cambiando sus cantidades de forma tan absurda? ¿Porque en la primera película solo salía una guerra? ¿Es por eso? Una pista, linces del departamento de ventas, virtuosos del fino arte de saber más que el médico: era el capítulo IV. Lo ponía en letras bien gordas nada más empezar. Y Leia menciona poco después que antes de los hechos de la película tuvieron lugar las Guerras Clon. Que acabaron saliendo en una precuela, por cierto. Por eso George Lucas dijo «guerras», no «guerra». Porque eran varias. De verdad, es que el título original tenía solo dos palabras. Dos. Es hasta complicado meter la pata en las dos.

STAR-WARS
Su carencia de fe en George Lucas resulta molesta. Imagen: Lucasfilm / Twentieth Century Fox.

______________________________________________________________________________________________

Some like it hot  / Con faldas y a lo loco

Le pasa lo mismo que a la anterior, que por su antigüedad y consagración cuesta un poco ver la tontería del título. Y eso que este es bastante peor porque, piénselo: Con faldas y a lo loco. Abstraiga y piense, de verdad: Con faldas y a lo loco. O repítalo mucho, para que pierda sentido en su mente y lo consiga ver con perspectiva. Con faldas y a lo loco, Con faldas y a lo loco, Con faldas y a lo loco.

¿Ya lo ha visto? Bien. Sigamos.

CON-FALDAS-Y-A-LO-LOCO
¿Tú llevas faldas? –Sí. ¿Y tú vas a lo loco? –Sí. –Pues perfecto. Imagen: Ashton Productions / Mirisch Corporation.

______________________________________________________________________________________________

Beetlejuice / Bitelchús

No es que necesite aclaración, pero en fin. «Beetle», escarabajo. «Juice», jugo. «Beetle juice», jugo de escarabajo. Y suena como «Betelgeuse», que es una estrella razonablemente famosa. Ja ja, hace risa. En español podrían haber buscado otro juego de palabras, como hicieron con Eduardo Manostijeras, o ceñirse al original, pero no. Tiraron por la calle de en medio y mira, Bitelchús. Con dos cojones. Menos mal que quien lo hizo no se encargó también de traducir otras películas cuyos nombres refieren seres de fantasía, porque tela. La famosa niñera voladora se llamaría «Meripopis», el simio gigante «Quincón» y el ogro verde, «Esrrec».

BEETLEJUICE
–¡¿Acaso te llamo yo a ti Yina Deivis?! Imagen: Geffen Company / Warner Bros.

______________________________________________________________________________________________

Police Academy / Loca academia de policía

Police Academy. Loca academia de policía. Pues bueno. Pues vale.

LOCA-ACADEMIA
–Disculpe, señor, ¿es la academia de policía normal? –No, es la loca. –Ah, mis disculpas. Imagen: The Ladd Company / Warner Bros.

______________________________________________________________________________________________

Death at a Funeral / Un funeral de muerte

A ver una cosa, amigos que traducís esto. «Death at a funeral», una «muerte en un funeral», es algo singular, porque a los funerales se va ya a muerto y normalmente –normalmente– no se suele morir nadie más. Por eso es contradictoria, presenta contraste y tiene gracia. «Un funeral de muerte», en cambio, no es más que un funeral. De muerte, en efecto, porque los funerales es lo que tienen. Que son de muerte. Por eso es una expresión sin contradicción, sin contraste, sin gracia. ¿De verdad era tan determinante eliminar la original?

FUNERAL-DE-MUERTE
¡¿Dónde está mi peluca rubia?! Imagen: Screen Gems / Sidney Kimmel Entertainment / Wonderful Films.

______________________________________________________________________________________________

Weekend at Bernie’s / Este muerto está muy vivo

En esta ocasión sí que tirasteis de contraste, mira tú. Y sin que nadie preguntase. La película original se titulaba Weekend at Bernie’s, algo así como «un fin de semana en casa de Bernie», pero se conoce que resultaba muy largo y decidisteis que era mejor ponerle Este muerto está muy vivo. Que, además de casi igual de largo, es diez veces más estúpido. Enhorabuena.

ESTE-MUERTO-ESTÁ-MUY-VIVO
–¡Eh, este muerto está muy vivo! –¡Este muerto está muerto, no diga usted estupideces! Imagen: Gladden Entertaiment.

______________________________________________________________________________________________

As good as it gets / Mejor… imposible

Atropello sutil, pero atropello. Esta magnífica comedia de James L. Brooks recibió en inglés el título de As Good as It Gets, una línea que dice el propio protagonista cuando se da cuenta de que, pese a su carisma extravagante y sus muchas movidas mentales, su situación psíquica es precisamente así, «as good as it gets». Es decir, tan decente como le es sencillamente posible, tan buena como puede llegar a ser, pese a que no sea muy buena. ¿Complicado de traducir al castellano de forma directa y sencilla, sin recurrir expresiones tan imprecisas como «es lo que hay», por ejemplo? Estamos de acuerdo. Pero es que a lo mejor esta era la ocasión dejarse de literalidades y ejercitar la creatividad, esa que sin embargo fluye tanto cuando no hace falta. En cierto modo, Mejor… imposible es el peor título que podría recibir esta película, por no hablar de los aparentemente inevitables puntos suspensivos. En España solemos decir «mejor, imposible» cuando algo es inmejorable por su calidad suma, y no precisamente porque esté falto de calidad, como ocurre en este caso con la expresión en inglés. Cosas del castellano y del uso que le damos sus hablantes, que somos rebuscaditos. Qué le vamos a hacer. Deal with it, que diría un angloparlante. Que, aclaramos, no se traduce como «trata con ello», sino como «arréglatelas», «apechuga» o incluso «te jodes», dependiendo del contexto. Por si nos está leyendo algún distribuidor.

MEJOR-IMPOSIBLE
Carol, soy mejor imposible. –Mira que lo dudo, Melvin. Imagen: TriStar Pictures / Gracie Films.

______________________________________________________________________________________________

Dr. Strangelove, or How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb / ¿Teléfono rojo?, volamos hacia Moscú

Sin comentarios. O sí, pero solo uno: en gran parte de Latinoamérica, esta comedia se tituló Dr. Insólito, o Cómo aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba, pero en España alguien decidió que era mejor poniendo títulos que Stanley Kubrick. Nada más que añadir.

VOLAMOS-HACIA-MOSCU
¿A dónde dice que volamos? Imagen: Columbia Pictures / Hawk Films.

______________________________________________________________________________________________

Eternal sunshine of the spotless mind / ¡Olvídate de mí!

Ah, qué bonitos versos aquellos de Alexander Pope. «How happy is the blameless vestal’s lot! / The world forgetting, by the world forgot. / Eternal sunshine of the spotless mind! / Each pray’r accepted, and each wish resign’d». Tanto que Michel Gondry eligió uno de ellos para titular la que seguramente es su mejor película, Eternal Sunshine of the Spotless Mind, y le dio a Kirsten Dunst un discursito en el que lucirlos. Esta cinta hermosa y lírica, Oscar y BAFTA al mejor guión en 2004, podría haberse titulado en España «El brillo eterno de la mente inmaculada», pero no. Alguien, momentos antes de quedarse tan ancho, decidió que era mejor que se llamase ¡Olvídate de mí! porque total, salía salía Jim Carrey.

THE-ETERNAL-SUNSHINE
–La culpa es tuya por ser Jim Carrey. –Pues tú serás Kate Winslet pero mira qué pelos. Imagen: Focus Features / Anonymous Content.

______________________________________________________________________________________________

Ai no korîda / El imperio de los sentidos

Porque la traducción literal es infinita, infinitamente mejor.

EL-IMPERIO-DE-LOS-SENTIDOS
El imperio de los sentidos. Sí. Ya. Imagen: Argos Films / Oshima Productions.